|
海峡两岸图书交流与发展高峰论坛昨圆满落幕
昨天上午,在台湾图书发行协进会理事长王承惠主持下,两岸业界人士各抒己见,海峡两岸图书交流与发展高峰论坛顺利落下帷幕。
中国出版科学研究所副所长郝振省并为此次论坛作了总结。郝振省说,这次的论坛三个方面的收获,管理政策方面、文化和学术方面、市场技术方面。13位出版业界的官员、学者和出版企业老板参与了这个高峰论坛,时间不长,信息量大,各位专家及官员从不同的角度对两岸的图书业的发展和繁荣,做了一些深度分析,有宏观的也有微观的。郝振省说,有决心把峰会论坛,办成品牌,办成精品。
两岸图书互补性极强
台湾博客来网路书店张天立说,这两天他发现两岸的图书是个非常有趣的互补。他说,台湾一年出4万种图书,大陆不重复的也有10万种,出版理论上是有重叠,但实际上形态、甚至翻译外文书籍都是大不同,因此有很多的交流机会。两岸图书的互补性极强,目前用网络书店来解决一些实体书店的销售问题是个好方法,网上甚至可以先预购书,再从大陆实际进货,网络资讯传播非常方便。
推动华文出版物走向世界
中国出版工作者协会副主席彭松建在高峰论坛上就华文出版物走向世界的情况,以及未来的措施作了论述,他指出,最近10多年来,中国大陆和台湾出版界的文化交流发展很快,版权贸易也十分热闹,为推动中华文化走向世界,奠定了良好的基础,目前的情形是一个机遇、四个困境、五个途径。彭松建指出,目前世界各地有27家孔子学院,我们可以预计,在不远的将来,世界各国特别是发达国家对于汉语语言出版物的需求将十分迫切,这是两岸出版人的机遇。在这个机遇面前,我们也面临困境:汉语语言尚未成为国际工作语言、国外华文出版和推广世界投资太小、华文出版物的人员尚未完全找到华文出版物走向市场的有效途径,尚未深入了解国外读者的阅读习惯,阅读口味和阅读方式。
彭松建提出了5个突破困境的途径。第一个要更新理念大胆常识。他认为,华文出版物走向世界,可以翻译成外文在世界各地发行,就可让外国人通过我们的翻译作品来了解中国的图书。第二,在海外筹备子公司,专门出行华文出版物和翻译出版物的发行。第三,组织专家,研究世界主要发达国家和相关地区读者的兴趣,因为不同的民族,不同的习惯,对于出版物的兴奋点是不一样。第四,是了解国外的教育培训体制,积极和国外的合作,将华文推向世界。第五,大力组织数字网络版,利用电脑向世界各地推广。
闽台出版业交流展望
新闻出版局的局长白京兆就闽台两地出版合作交流的前景,谈了几点看法。他指出,除了互访举办研讨会外,更要注重图书出版的交流合作,合作可以有多种形式。比如版权交易、委托组稿,还可以共同策划选题,分别出版各自的版本等,也可以就某一个具体的出版项目两岸共同投资。或者参与某一个图书的销售,或者代理对方图书在某一区域的销售等等。白京兆说,福建还将积极出版适合台湾读者阅读的出版物,加大投资资金和人员,拓展选题,认真研究台湾读者的阅读兴趣和习惯,着重出版一批适合台湾读者需求的精品优秀图书,电子音像出版物。
一码多书问题很多
台湾问津堂书局总经理方守仁在高峰论坛上的演讲中指出,销售大陆图书面临最大的问题是条形码问题,一码多书,一套书里几本书都用同一个条形码,精装本、平装本也是同一个条形码,这种情况对采电脑化管理的海外市场是个很大的困扰,从进货、销售、查询以及库存的管理上都带来了很大的麻烦。
大陆图书资讯不足
方守仁说,台湾岛内甚至海外的其他书店,对于大陆出版社出版的新读物、新的出版品的资讯取得,并不是很顺畅。各个出版社在订货会上提供的目录里只有书名及价格,对图书的基本介绍例如封面及内容简介都非常欠缺。台湾的业者若只凭价钱等简介来评价这个书,就很容易失误,一旦有了失误造成库存积压,这对书店的经营是非常大的打击。台湾“中研院”文哲所图书馆主任刘春银在演讲中希望,除了纸上的书讯以外,还能建一个庞大的华文出版资讯的数据库,提供读者或者是图书馆、出版业者共同来查询。
|